投稿

2020の投稿を表示しています

Wurzeln / 根

イメージ
をなじきの ねへとえだとのことならバ  えたハをれくる ねハさかいでる                     をふでさき三号 八八番 Es ist wie bei einem Baum: Wurzel und Zweige gehören zum selben Baum.  Während aber die Zweige vielleicht einmal abbrechen, breitet sich die Wurzel immer mehr aus.               Ofudesaki III - 88                                                                                 ____________________ 人は表面的なことのみに左右され、 不都合から怒りや悲しみを生み、萎えることがある。 しかしそこから学び新たな方向、発展へつなげていこうとすれば、 見えない根が知らぬ間に生え、栄えていく。 いい養分をまこう。  いい肥 いい声を掛け合い、 人も世界もどしんとすくすく育てよう。 Wenn man stolpert oder die Hindernisse die Sicht verstellen, kann man wütend oder traurig werden. Man kann aber auch die Her...

Lehre der Tenrikyo 2 / 天理教の教え 2

元の親、実の親とは? Was heißt das ursprüngliche Gott, der wirkliche Gott?  この世と人間をお 創 はじ めくだされた “元の神様” 。 そして 火水風 をはじめ、人間身の内のぬくみ、水気、 気、息一すじにいたるまでこの世の一切をご守護くださる   “実の神様” 。 私たちは自身の血液の流れや肺機能などを自由に円滑に作用させ休憩させたりできず、同様に雨や自然界の力をコントロールすることはできません。この体や自然界を巧みに守り調整くださる仕組み、神様のお働きを“ 十全の守護 ”とお説き下さっています。 Der ursprüngliche Gott, der diese Welt und Menschen geschaffen hat. Der wirkliche Gott. Wie wir unseren Blutkreislauf und unsere Lungenfunktion nicht nach unserem Willen beeinflußen können, können wir genau so wenig den Regen und andere Kräfte der Natur kontrollieren. Diese, unsere Körperfunktionen und die Naturgewalten stehen im Schutz des elterlichen Gottes, der uns leitet. Das wird " 10 Aspekte des elterliche Gottes " gelehrt. 親神様の思召しに沿わない心づかいを「ほこり」にたとえてお諭とし下さいます。 ほこりは吹けば飛ぶような些細なものですが、思召に適かなわない自分中心の勝手な心を使っていると、やがて心は曇り濁って、親神様の十分なご守護も頂けなくなってしまいます。 このように心のほこりを毎日払うよう促されています。 Der Elterliche Gott verglich den falschen Gebrauch des Herzens mit dem Staub (Hokori). " Acht Arten der Staub " Sta...

Lehre der Tenrikyo / 天理教の教え

Unser ewiges Interesse, Wie wurde diese Welt überhaupt geschaffen? Wofür leben wir Menschen? Dafür antwortet diese Lehre der Tenrikyo. そもそも、私たちが暮らすこの世界は、どのように創られたのでしょうか。人間は何のために生きているのでしょうか。そうした、人々が古来から持ち続ける根本的な問いに対する明確な答えが、天理教では具体的に示されています。 Die Tenrikyo entstand auf der Grundlage der Lehre des Elterlichen Gottes (Oyagami Tenri-O-no-Mikoto), der sich am 26. Oktober im Jahre 1838 durch die Stifterin Miki Nakayama offenbarte, um die ganze Welt zu erlösen. Der Elterliche Gott ist der ursprüngliche Gott, der wirkliche Gott, der die Menschen erschuf und sie liebevoll erzieht. Der Elterliche Gott schuf die Menschen, um sie zum Frohen Leben (Yokigurashi) zu führen und sich mit ihnen zu erfreuen.  Darum ist eben dieses Frohe Leben das Ziel der menschlichen Existenz. Und weil der Elterliche Gott den Menschen Vater und Mutter ist, weil er allen Menschen das Leben gibt, sind die Menschen die Kinder Gottes und untereinander alle Geschwister. 天理教は、天保9年 1838年10月26日、中山みき(教祖ーおやさま)のお口を...

白湯を持って行く / Lauwarmes Wasser bringen

ある先生のお話: いつも朝づとめ前に会長さんに白湯を持って行っていた頃、 Hier ist eine Erzählung eine r Lehrerin : Sie brachte immer vor dem Morgengottesdienst  l auwarmes Wasser zum Kirchenleiter どんな心で白湯を持ってきてくれたかは人間だから誰もわからない。 でもその会長さんはいつでも  “ ありがとう “ 、と言っていた。 持ってくる人が徳を積むか積まないか。 いんねんを積ませる か否か。 →ここでは会長さんが先生に。 Niemand weiß, mit welcher Intention sie ihm das warme Wasser gebracht hat. Aber der Kirchenleiter sagte immer zu ihr: "Danke." Jeder Mensch kann  selbst darüber entscheiden, ob er tugendhaft handelt oder nicht. Jeder Mensch kann gute oder schlechte Samen in zwischenmenschlichen Beziehungen sähen. このお話を聞いたとき、孫の肩たたきのお話を思い出しました。 力のまだ不十分な小さなお孫さんが、おじいちゃんのために一生懸命肩揉みをしてくれて、残念ながら気持ちよくないのですが、おじいちゃんはその孫の心に、 “ ありがとう、気持ちよかったよ。 “ と言っていた、と。 Aus gegebenem Anlass erinnerte ich mich an eine Erzählung eines Kindes, das auf die Schulter seines Großvaters klopfte. Leider hatte der Kleine nicht allzu viel Kraft. Aber desen Großvater freute sich und sagte zu seinem Enkel: "Danke, das war s...

Ofudesaki XIV / をふでさき 十四号

イメージ
Bis jetzt nannte ich mich Tsukihi. Von heute ab ändere ich meinen Namen.   29 いままでハ月日とゆうてといたれど もふきふからハなまいかえるで  二九 (これまでは親神の事を月日と称えて教を説いてこられたが、今後は主として をや という言葉でお説き下されている。) (Im Teil 14 (ab Vers Nr. 31) änderte Gott die Schriftzeichen, die sein Wesen zum Ausdruck bringen, von Tsukihi (Mond-Sonne) in Oya (Eltern). Selbst menschliche Eltern lieben ihre Kinder über alles. Überlegt das bitte! Wie sehr muss ich erst euch lieben!  34 にんけんもこともかわいであろをがな それをふもうてしやんしてくれ  三四 (人間でも我が子は可愛いものであろうが、それからさっしても、人間の親である親神が、以下に一列の人間を可愛く思い、救けたいかを推し量ってくれ。) Tag für Tag denke ich, Oya, ausschließlich daran,  wie ich euch, meine Kinder, erlösen kann.   35 にちにちにをやのしやんとゆうものわ たすけるもよふばかりをもてる  三五 (明けても暮れても親神は、我が子である人間を救けたい、成人させたい、となかり思いをめぐらしている。) Aber was immer auch geschehen wird, ihr braucht euch nicht zu fürchten. wenn euer Herz lauter ist.  49 どのよふな事がありてもしんちつの 心したいにこわい事なし  四九 (たといどのような事が起こっても、真実の心さえあれば、親神が守護するから、決して怖いこ...