Ofudesaki XIV / をふでさき 十四号




Bis jetzt nannte ich mich Tsukihi.
Von heute ab ändere ich meinen Namen.   29


いままでハ月日とゆうてといたれど
もふきふからハなまいかえるで  二九
(これまでは親神の事を月日と称えて教を説いてこられたが、今後は主としてをやという言葉でお説き下されている。)

(Im Teil 14 (ab Vers Nr. 31) änderte Gott die Schriftzeichen, die sein Wesen zum Ausdruck bringen, von Tsukihi (Mond-Sonne) in Oya (Eltern).


Selbst menschliche Eltern lieben ihre Kinder über alles.
Überlegt das bitte! Wie sehr muss ich erst euch lieben!  34


にんけんもこともかわいであろをがな
それをふもうてしやんしてくれ  三四
(人間でも我が子は可愛いものであろうが、それからさっしても、人間の親である親神が、以下に一列の人間を可愛く思い、救けたいかを推し量ってくれ。)


Tag für Tag denke ich, Oya, ausschließlich daran, 
wie ich euch, meine Kinder, erlösen kann.   35


にちにちにをやのしやんとゆうものわ
たすけるもよふばかりをもてる  三五
(明けても暮れても親神は、我が子である人間を救けたい、成人させたい、となかり思いをめぐらしている。)


Aber was immer auch geschehen wird,
ihr braucht euch nicht zu fürchten. wenn euer Herz lauter ist.  49


どのよふな事がありてもしんちつの
心したいにこわい事なし  四九
(たといどのような事が起こっても、真実の心さえあれば、親神が守護するから、決して怖いことはない。)


Wenn eure Herzen vollkommen rein geworden sind,
werden alle Ereignisse für euch Vergnügen bedeuten.   50


心さいすきやかすんた事ならば
どんな事てもたのしみばかり  五十


Wenn euer Herz diese meine Rede anzweifelt,
macht euch gefaßt auf die verschiedenen Wege!   51


このはなしうたがう心あるならば
しよちしていよとんなみちやら  五一
(親神の深い慈悲の親心を知らず、浅はかな人間心からこの話を疑うならば、どのような恐ろしい道が見えてくるかもわからぬ。)


Inständig bitte ich euch, diesem Weg zu folgen.
Ich, Oya, nehme alle Sorgen auf mich. Ängstigt euch nicht!   84


このみちハくれくれたのみをくほとに
をやがひきうけあんぢないぞや  八四


*たすけ一条のためによふきづとめを行う事は、親神様のもっと急き込まれることであるが、当時おつとめをするとすぐとめられたので、側の人々はついいずみ勝ちになっていたので、そんなことではならぬ。親神が引き受けるから、心案じなくおつとめをするよう、と仰せられていた。九二までのお歌がそれに関するお愉しである。


Wundert euch nicht, was dies bedeuten soll!
Ich wünsche die schnelle Besorgung der Musikinstrumente für den Gottesdienst.   85


この事ハなにの事やとをもうなよ
つとめなりものはやくほしいで  八五
(親神の頼みというのは、何事であろうと思うであろうが、よふきづとめのために、早く鳴り物をいれてかかってほしいのである。)


Wenn ihr schnell eure Herzen vereint und den Gottesdienst recht vollzieht,
werde ich der Welt den Frieden schenken.   92


はやはやと心そろをてしいかりと
つとめするならせかいをさまる  九二
(早く皆の物が、一手一つの心になってしっかりとよふきづとめをするならば、この世界は真実平和の世界となる。)



Ich kümmere mich als Babysitter um ein eineinhalbjähriges Mädchen. 
Ich habe selber kein Kind, aber beim Spielen oder in einem Moment kommt es zu mir (wahrscheinlich mit Vertrauen) oder bittet mich lächelnd um etwas, wobei in mir das Gefühl weckt, dass ich für sie alles wie möglich tun möchte. Das ist vielleicht einem elterlichen Gefühl ähnlich?? Wenn die Kinder glüklich ihren Eltern das Ohr leihen, dann sind die Eltern auch gerne dazu bereit, ihre Kinder zu erfreuen.
私は現在友人の一歳半になるお子さんのお守りをさせて頂いています。
私自身子供はいませんが、遊んでいるときやふとした瞬間に彼女が(おそらく信頼をもって)寄りかかって来てくれたり笑って何かをお願い、と言う風に来る時、愛おしいな、何でもしてあげたいな、と言う気持ちがこみ上げてきます。子供が幸せそうに、親の言うことも聞き入れていたら、親はもちろん子供にいいこともしてあげたいし喜ばせたい、と言う気持ちがあるんだろうな、と感じています。


In diesem Vers XIV nannte Gott sich selber "Oya"- Eltern, um uns Menschen leichter verständlich zu machen. Darin liegen die Liebe und Sorge, welche der Elterliche Gott für seine Kinder hegt.
この第十四号では神様は自身のことをおやという呼び名に変え、人間がさらに分かりやすく親である親神様が、子供である人間の心配して愛しているかが書かれています。


Zur damaligen Zeit wurde aufgrund der Gewalttätigkeit oder Unterdrückung seitens der Oberen (Polizei, damalige Regierung, höhere Behörde) oft die Verammlung oder der Gottesdienst aufgehaltet, und sogar Oyasama ins Gefängnis mitgebrachtDas veranlasste die damaligen Gläubigen zur Entmutigung.
Obwohl Gott durch Oyasama immer angeordnet hatte, den Gottesdienst durchzuführen, hatten die Leute also wegen ihrer Angst und Sorgen den Gottesdienst nicht in die Tat umgesetzt oder im Geheimen unvollkommen, ohne alle Instrumente, durchgeführt.
この当時、高山(警察や当時の政府、位の高い方々)の弾圧や妨害により、皆が集まることやおつとめをつとめることをとめられていました。また教祖(おやさまー中山みき様)も監獄に連れられとご苦労をするなど、側の方々の心がいづみ勝ちになっていました。


So drängte Gott immer wieder darauf, den Gottesdienst durchzuführen, und zwar mit den Folgenden: "Nein, keine Sorge. Ich nehme euren lauteren Herzen an. Ihr braucht euch daher keine Sorge um den Gottesdienst zu machen!!"
それに対して親神様は、「違うよ、そうではないんだよ。お前たちの真実の心を受け取るから、心配はいらずつとめをしたらいいんだよ。」とせかいたすけのおつとめをする事を急き込まれていました。


....
Die Gläubigen, die sich endlich der Anweisung Gottes entsprechend für den Gottesdienst entschieden und dazu bereit waren, ihr Leben in Gefahr zu bringen, setzten mit lauteren Herzen diesen auch mit den Musikinstrumenten in die Tat um.
Dabei kam wirklich keine Polizei zur Kontrolle!
しかし、ついに信者さん達が、捕まってもいい、神様のおっしゃるつとめをするべきだ!と鳴り物も入れたおつとめを(鳴り物を入れるとどんちゃんどんちゃんうるさく、側で見張っていた警察に気づかれていたので)真実を込めてつとめさせて頂いた時、本当に誰の妨害もなくおつとめをつとめさせていただけました。

Wie zum Anfang geschrieben, empfinde ich heute bissel solch ein elterliches Gefühl. Mir scheint, dass dieses Gefühl mit dem des Elterlichen Gottes, der voller zärtliche Liebe den Wunsch eines lauteren Kindes ohne dessen Sorge so viel wie möglich erhören möchte, vergleichbar ist.
Um Gott Freude bereiten und mich meinen Eltern oder denjenigen in meinem näheren Umkreis gegenüber aufrichtig verhalten zu können, würde ich mich immer wieder in Selbstreflexision üben, ob ich in eigenwilliger oder verschrobener Weise gelebt habe.
冒頭に記述したとおり、今日私は少しながらそのような親の気持ちを感じるようになっています。この気持ちは、細やかな愛情一杯に素直な子供の願いを、その子供が心配することなしにできる限り聞き入れてやろうと願われる親神様の気持ちに相当するのではないか、と私には思えます。
神様に喜んで頂き、自分の両親や身近な人々に対して素直な振る舞いができるように、再三再四、自分よがりにあるいはひねくれたりして人生を送ってきていないだろうか、と自分自身を振り返ろうと思います。

コメント

このブログの人気の投稿

2021 虎がやってきた