Ofudesaki VII をふでさき 七号


Was dachtet ihr alle bisher
über die Erlösung von Geburtsnöten und die Befreiung von Pocken?  78

いままでもをびやほふそのこのゆるし
なんとをもふてみながいたやら  七八
(今までもをびや許し(安産の守り)や、ほふそ守り(当時流行っていた痘瘡 (とうそう) の異称。伝染病の守り)を許し出して来たが、皆これを何と思うていたか。その深い理については、恐らく何も分からないままでいたのであろう。) 

Von nun an gewähre ich euch meine Hilfe in Geburtsnöten. 
Durch sie werdet ihr sicher, schmerzlos und schnell gebären.    80

これからハをびやたすけもしいかりと
せつなみななにはやくむまする  八十
(これからは安産の守りを急いでは、安全で痛みもなく早く生まれるであろう。) 

Jede Art von Hilfe erhaltet ihr von mir durch den Gottesdienst,
Wenn ihr ihn genau so vollzieht, wie ich, Tsukihi, euch sage.   83

どのよふなたすけするのもみなつとめ
月日ゆうよにたしかするなら  八三
(どのようなたすけをするのも皆、ようきづとめの霊徳によるので、親神の説き諭す通りに確かにつとめを実行するならば、如何なすけも皆現すでであろう。) 

Wenn ihr ein lauteres Herz habt,
nehme ich, Tsukihi, euch gewiß an und erlöse euch.  84

しんぢつの心あるなら月日にも
しかとうけやいたすけするぞや  八四
(親神の教える通りしっかりつとめをすると言う真実の心があるならば、必ずたすけをしてやろう。)

Diese Vorbereitung soll nicht auf Eines beschränkt sein.
Aus allen Übeln erlöst euch der Gottesdienst.  87

このもよふなにばかりてハないほどに
とんな事でもみなつとめやで  八七
(このような準備を急いでいるつとめとは、どれ一つに限ったことはなく、どんなたすけでも皆つとめ一条によって現すのである。)


In der Tenrikyo wird der Gottesdienst durchgeführt. Üblicherweise halten wir jeden Morgen und jeden Abend den so genannten Sitzgottesdienst ab. Der Gottesdienst, der mit den Liedern (Mikagura-uta) und den entsprechenden Gebärden, Handbewegungen und Tanzen in jedem Monat ausgeführt wird, wird als "Gottesdienst der Freude" oder "Gottesdienst der Erlösung" bezeichnet. Das Mikagura-uta besteht aus fünf Teilen: Die in den ersten drei Teilen enthaltenden drei Lieder wurden für den Kagura-Gottesdienst (Schöpfungsgottesdienst) verfasst, bei den Liedern aus den übrigen beiden Teilen handelt es sich um die Yorozuyo und das Zwölf-Strophen-Lied, welche im Teodori (Tanz)-Gottesdienst gesungen werden. 

Die Bedeutungen der Lieder und die Handgebärden zu lernen, ist sehr schwer, aber ich liebe diesen Tanz sehr.
Wenn man zu etwas beten will oder sich etwas wünscht, dabei geht es darum, dass wir nicht etwas sagen oder singen, sondern dies mit unseren Gebärden und Handbewegungen zum Ausdruck bringen. Das ist eine der wichtigsten Lehren der Tenrikyo, was meiner Meinung nach mit den folgenden gleichbedeutend ist: "Nicht nur Beten, sondern muss man etwas dafür TUN.(Bewegung)".

天理教ではおつとめと言うものがあります。朝夕の座りづとめが基本ですが、月次祭に行われるみかぐらうたを台につてめられる陽気づとめ、たすけづとめと言うものもあります。よろづよ八首と言う下りと12下りからなる手振りの付いた踊りです。
お歌の意味も手振りも習うのは大変ですが、私はこの踊りが大好きです。何かの祈り、お願い事をするにあたり、口で歌うのだけではなく体を動かしお手を振る。 これは天理教の大事な教えの一つ「拝み祈祷だけではだめ。それに対しての実行が伴わなければ行けない。」と言いものに同様なのであろうと思わせていただきます。


Eines Tages habe ich gedacht, dass der Tsutome 勤め auf japanisch (in der Tenrikyo immer mit Hiragana geschrieben.), den man so auf Kanji schreibt, so klingt wie der normale "Dienst", also  zur "Arbeit zu gehen". 
Wer beruflich seinen eigenen Dienst fleißig und aufrichtig erfüllt, ist  natürlich persönlich wunderbar und zuverlässlich und kann auch eine gute Stelle erlangen. Indem der Tenrikyo-Gläubige durch diesen Gottesdienst ehrlich und aufrichtig dient, wird das Gebet oder der Wunsch von Gott angenommen und verwirklicht. 
 Ich beschäftige mich mit  Kunst, und wenn ich versuche, in die Tat umzusetzen, was ich malen will, wird mir erst dann etwas sichtbar, was ich noch dann weiter machen kann oder soll. In meinem Alltag in Wien, bevor ich dorthin kam, habe ich etwas erst erfahren, erst wenn ich es in die Tat umgesetzt habe. Dadurch wird durch dieses Erlebnis mein Vertrauen selbst gestärkt. So betrachte ich es als Schutz Gottes, als *Otonobe-no-Mikoto.

ある時 つとめ勤めと言う漢字で考えた時、これは人が日々の勤めにいく事と似ているな、と思いました。どんな仕事でも自身の勤めをしっかり誠実に勤められている方はすばらしく、いいキャリアであったり、人に信頼されたりと言う立場に成っていく。天理教信者がこのおつとめを真実込めてつとめさせて頂く所に、神様に受け取って頂く願いとへ成っていく。
私は美術を通して、こんな絵が描きたいという気持ち、イメージを絵に描くと言う行動に移し 初めて、上手く描けたかどうかはさておきまず何かが見え、そしてではこうしたらどうか、と先につながる何かを見せて頂いている。(できずに考え込んでしまう時は自分に「まずやってみろ!!」と言い聞かせる。)それはウィーンに来る前、そして来てからでの日々の生活の中でも、思ったことを実行することでの経験となり、自身への信頼、又発展にも繋がる*をうとのべのみことによるご守護と見させて頂いている気がする。

Wir können Fröhlichkeit erlangen, indem wir beim Gottesdienst tanzen. Und bekommen wir die Gelegenheit, den Willen und Schutz Gottes zu verstehen und beim Gottesdienst um die Erlösung anderer zu beten. 
Das ist der Grund, dass wir vom "Gottesdienst der Freude" oder "Gottesdienst der Erlösung" sprechen. Was wir selbst erfahren oder lernen, kommt uns selbst zugute, glaube ich. 

陽気づとめであるつとめ、踊りを踊っている言う行為により陽気になったり、またたすけづとめとも言われている様に、たすかってもらいたいことを願いつとめることで、神様の教えやご守護を分からせて頂くきっかけを頂いている、まさに「人をたすけて我が身助かる」と言う教えを身に染みて感じさせていただく。



Bei der Schöpfung hat Gott uns Menschen ermöglicht, "etwas in die Tat umsetzen zu können, was wir beabsichtigen oder uns wünschen". Darauf beruht unser Leben. Ich bin sehr dankbar dafür.


   思いを実行に移す。(移すことができる)

神様が人間を創る時にこれを人生の基本として植えつけて下さったのかな、と感謝する限りです。



*Otonobe-no-Mikoto dient als Schutz für das Funktionieren allen Herausziehenden, wie z.B. bei der Geburt eines Kindes aus dem Mutterleib (quasi eine „Schubladen-Funktion“. Wie wir immer etwas erfahren, nimmt unser Wissen immer mehr zu, wie in einer eigenen Wissenschublade.)

*をうとのべのみこと 出産の時、子を胎内から引き出し、世界では引き出し一切の守護の理。(引き出しとは、植物も上へ上へと引っぱられ成長して行き、人間も物事を経験し、それが一つ一つ知識の引き出しとして増えていく成長していく様。)

コメント

このブログの人気の投稿

2021 虎がやってきた

Ofudesaki XIV / をふでさき 十四号

Lehre der Tenrikyo 2 / 天理教の教え 2