Ofudesaki Teil Ⅴ - 64 - 68 / をふでさき 五号 六四 - 六八番
はやはやとしあんしてみてせきこめよ
をふでさき 註釈抜粋
六四 速やかに、親神の意のある処を思案して、 その根本を悟る段取りを何故にしてこないか。 さあ直ぐにもその段取りに取り掛かれ。
ね*へほるもようふなんでしてでん
Denkt schnell darüber nach und beeilt euch!
Warum bereitet ihr euch nicht vor, nach der Wurzel* zu graben?
このよふのしんぢつねへのほりかたを
しりたるものハさらにないので
Niemand weiß,
wie man nach der wahren Wurzel dieser Welt gräbt.
このねへをしんぢつほりた事ならば
まことたのもしみちになるのに
Wenn ihr diese Wurzel wirklich ausgegraben habt,
öffnet sich ein verheißungsvoller Weg.
このみちをほりきりとふりねけたなら
上下ともに心いさむに
Wenn ihr die Wurzel ausgegraben habt und diesen Weg bis zum Ende weitergegangen seid,
wird Freude die Hohen und Niedrigen erfüllen.
これからハなんでもせかい一れつを
いさめるもよふばかりなるそや
Von nun an bereite ich mich vor,
mit allen Mitteln die ganze Welt mit Freude zu erfüllen.
* Wurzel / ね(根)
物事の根本、ここでは親神の思い。
Grundlage der Gegebenheit, hierbei geht es um den Willen Gottes.
六四 速やかに、親神の意のある処を思案して、
六六 もしこの根本の真実を真に悟った事ならば、 まことに頼もしい道になるものを。
Wenn ihr diese Wahrheit des Wurzels von Herzen verstanden hättet, wäre der Weg verheißungsvoller.
神様の思いを考えさせていただく時、それは自分自身の思い、 考えを思案し本当にそうなのか、これでいいのか? と考える時のことを思い浮かばせます。
この真実を悟らせて頂けているかは分かりませんが、“ 世界一列を勇めるもようばかり
“とあるように、どんなことが起きても、 世界を助けたいために起こっている出来事として物事を見よう、 と試みています。 自分のやっていることもその真にそったような決断になるよう、 自分のしたいこと、やっていることの根本を見つめています。
Wenn ich über den Willen Gottes nachdenke, veranlasst mich der Vers/das Lied dazu, daran zu denken, ob mein eigener Gedanke geht.
Ich bin unsicher, ob ich diese Wahrheit Gottes richtig verstehe. Aber wie dieses Lied sagt/lautet:
"Von nun an bereite ich mich vor,
mit allen Mitteln die ganze Welt mit Freude zu erfüllen."
Ich versuche alles, was immer geschehen wird, als etwas anzusehen, was Gott zur Erlösung der Welt bewirkt hat. Auch was ich tue oder tun will, frage ich mich nach der Wurzel/Grundlage, damit mein Entschluss der Wahrheit Gottes entsprechen kann.
#Tenrikyo #Wien #Freude #Gott #Leben #天理教 #ウィーン #喜び #神様 #生きる
#Tenrikyo #Wien #Freude #Gott #Leben #天理教 #ウィーン #喜び #神様 #生きる
コメント
コメントを投稿